Letters From Jacob Roemer

To His Daughter Katynn (Kitty)

Translated By Ernest Mettendorf

These seem to be part of a series of at least 11 letters written by Roemer to his daughter. We have only 5 of these.

Translator's note:
It was not easy to read them. When I had them in the computer, then the rest went fast. Only reading Roemers handwriting took a lot of time. He must have been a terrible speller, at least in German. He may have done better in English. But apparently he corresponded with his family in German. I have a copy of his book here, Reminiscences of Major Roemer. 
With this one he must have had some help, but it is a wonderful book. 
In the letters were some terrible mistakes and so many of them. It took time to figure out what he meant and sometimes I did not come too close. But you can see about what he is writing about, not very important matters. It is just fascinating to read something that has not been read since the Civil War. I am sure there is still a lot more of it. A few times I had to stop a sentence and start all over again. 
There were always one or two words I couldn’t make out and then when I had them in English, it took some guessing to complete the sentence. In Sütterli there are two s-letters, the “round s” and the “long s”. The long s belongs on the start of a word or within and the “round s” is for the end of a word or syllable. Roemer uses them no matter where. He has trouble to distinguish between g and k, b and p, or d and t. The German word for ground is “Grund”. Roemer spells it “Krund”. He mentioned a General Hunt, Chief of Artillery. On one occasion he spells the name Hund, but „Hund“ is the German word for dog. I checked the name „Hunt“ against the index of „Battles and Leaders“. Yes, there was such a General: B’v’t Major General Henry J. Hunt. The affair were he is ordered to the „Lacy’s’s House“ of December 11, 1862 is mentioned in his book on page 97. Where the dealings correspond with the book, I mention the pages of it. Everything concerns the Battle of Fredericksburg. Roemer talks of Captain Benjamin, but this officer was only a First lieutenant. But Benjamin was an officer of the regular army. When people were writing this Sütterli-handwriting, they had a habit of putting a line over an n or m, meaning a double n or m. Roemer also did this a few times. I send you enclosed the letters by the numbers, the way they came auf of the computer. First the German text and then followed by the translation and the comments. You wouldn’t want to put the letters on the Internet? Best wishes, Ernest Mettendorf

Here are the 5 Roemer Letters in German and in the English translation:


4th Letter - German
No date
Meine liebe Tochter Kitty: (Jacob Roemer‘s Letter #4 in German) Hierin wirst Du meine Zeichnung von unserem Lager finden, jeder Punkt nummeriert von Nummer 1 bis  32, Nummer 29 doppelt, und ich möchte zwei Kopien davon haben, so gut wie Du diese machen kannst, denn Dr. 
Freemann möchte auch eine Kopie davon haben. Darum  möchte ich Dich bitten, dass Du sie so gut machst, wie es Dir möglich ist und [wie es Deine] Zeit Dir erlaubt.
# 1 sind unsere Bagagewagen, # 2 besagt Zelte, # 3 Dr. Freemanns Zelte, # 4 zwei Pferde, # 5 unser Bettzelt, # 6 Zelt der Waschfrau Dürrer, # 7 unser Pferdestall mit 81 Pferden, danach # 9 vier Pulver Wagen, # 10 die Schmiede- Werkstatt,  # 11. …Wagen, # 12 die Hospital-Zelte für die Kranken, # 13 Wm. Howards Zelt (Billy Howard, the cook for the officers mess), # 14 das Men’s Zelt, # 15 Linbers der Kanonen, # 16 die Kanone, # 17 die Schleifarbeit. # 18 der Fluss Rappahannock, # 19 Quarter Masters Stores, # 20 Heu am Platz für Futter,  # 21 und 22 ist der Hügel wo wir liegen und um uns vor dem Feinde zu schützen, # 23 die Rail Road, die über den Fluss läuft, # 24 unsere Fahne beim Zelt, # 25 ein zweiter Hügel über der Grundarbeit, # 26 das Ufer des Flusses, #27 ist Fredericksburg über dem Flusse, #28 ist die Straße die hinter unserem Lager vorbeigeht zu einer alten Mühle, #29 bei der alten Birke am Fluss, ebenfalls #29 ist die Marke für die zwanzig Gräber, zwei Gräber davon sind Mitglieder unserer Batterie. Die anderen waren schon [vorher] da. #31 ist eine der 32 Kanonen,  wo sie immer stehen. Das übrige wirst Du schon selbst sehen, nur bemerke ich, #21 und 22, das bedeutet den Flügel hinter  welchem wir liegen. (following four lines not readable) Meine liebe Tochter, die zwei Kopien möchte ich so bald von Dir haben.

4th Letter - English
no date
My dear daughter Kitty: (Jacob Roemer,s Letter # 4 translated into English) Herein you'll find the map of our camps, with each item marked from number 1 through to # 32, number 29 twice, and I would like to have two copies of it, as good as you can do it, because Dr. Freeman would like to have a copy of it too. Therefore I would ask that you make them as good as possible and as your time allows it. # 1 are our baggage wagons, # 2 means tents, # 3 Dr. Freeman's tents, # 4 two horses, # 5 our bed tent, # 6 is the tent of the laundress, Mrs. Dürrer, # 7 our horse stables with 81 horses, then # 9 with four powder trollies, # 10 the blacksmith's workshop, # 11 is another wagon..., # 12 are  the hospital tents for the sick, # 13 William Howard's tent (Billy Howard is the cook for the officers' mess), the #14 are the Men's tents.  # 15 serves for the Linbers of the cannons, the cannon is # 16 and # 17 serves for the grinding work. # 18 shows the Rappahannock River, # 19 the Quartermaster’s Stores, # 20 is the square for hay for feed, # 21 and 22 is the hill where we are located and protected  from the enemy, the # 23 points to the Rail Road, which runs across the river , # 24 is our flag at a tent, # 25, a second mound above ground , # 26 is the bank of the river, # 27 is Fredericksburg above the river, # 28 shows the street behind our camp, which passes an old mill, # 29 is a point on the river by  the old birch,  # 29 is the marker for the twenty Graves, two of them are for members of our battery. The others had [previously] been there. # 31 is for the 32 guns, where they are. The rest you'll see yourself, only I notice, # 21 and 22, which means the branch behind which we lie. (Following four lines not readable) My dear daughter, I want to have two copies of you soon.
(The numbers seem to refer to Map #3 with a partial view of Fredericksburg, dated January 8, 1863. The writing on the map is in English, but Fredericksburg is spelled the German way: Friedrichsburg. 
Dr. Freeman was Roemers Battery surgeon)

6th Letter - German
No date
Meine Liebe Tochter Kitty: Letter #6 in German Dieses ist der Schlacht- Plan wie ich ihn am 10-ten dieses Monats von General Hunt und Col. Hays… überreicht bekommen habe, wo du sehen kannst, wo ich meine Stellung hatte. Durch das erste Battery Lager auf dem rechten Flügel unserer Armee, am dritten Tage bin ich nach dem Lacy Haus beordert worden, weil unsere langen Kanonen weit über  dem Flusse waren. Im Falle es sollte notwendig werden, damit ich bereit war und die entscheidenden Schüsse geben konnte. Aber nach 5 Uhr war das meiste schon vorüber und Battery L hat schon am 11-ten, 12-ten uund 13-ten Dezember alles erledigt und die grässliche Schlacht war wenigstens vorüber. So gute Nacht meine liebe Tochter Kitty, Bill und alle anderen Kinder, schlaft wohl, ein Kuss allen Mannen und Kindern. Ein fröhliches Weihnachtsfest wünscht Euch euer Papa und hebt mir bitte etwas vom Weihnachtsbaum auf, Euer Papa, Euer Vater, Jacob Römer

6th Letter, 2nd part - German:
Ich habe das schönste Reißzeug von meinen Offizieren bekommen, das Ihr je gesehen habt, das wäre so etwas für Dich, Tochter Kitty, doch es kommt so händig wenn ich Dir etwas zeichnen will und ich werde es gut aufbewahren bis ich nach hause komme. Was alle meine guten Jungens zeichnen können. (Next three lines make no sence). …werde ich schicken sobald ich Gelegenheit habe. Mit dem Federhalter habe ich diese Zeilen geschrieben und kann damit auch das Lacy Haus zeichnen…

6th Letter - English
no date
My dear daughter Kitty: Letter # 6 in English This is the battle plan as I got it  presented on the 10th of this month by General Hunt and Col. Hays where you can see where I had my position, at the first Battery Camp on the right wing of our army. On the third day I was ordered to the Lacy House because of our long ranging guns which reached far over the river. It was for the event it should be necessary, so I was ready and able to deliver the decisive shots. But after 5 o’clock it was already over and Battery L had already  on the 11th , 12th and 13th of December done everything and the terrible battle was at least over. So long and Good Night my dear daughter Kitty, Bill and all the other children, sleep well, a kiss to all of you and the children. Best Wishes to you all and  a Merry Christmas and please save your Dad something from the Christmas tree, your dad, your father, Jacob Roemer

6th Letter, 2nd part - English
I have received the most beautiful drawing set from my officers, that you have ever seen, that would be something for you, daughter Kitty, but it comes in so handy if I ever want to draw something. I will keep it well until I get back home. [I wonder what] all my boys can draw now.(Next three Lines make no sense). I will send it when I have the opportunity. With the new pen I wrote these lines and thus can also draw also the Lacy house ...

8th Letter - German
First Line not readable
Auf dem Marsch am 10-ten Dezember bekam ich den Befehl von General Hunt, Chief of Artillery, bei ihm zu erscheinen. Dort erfuhr ich was los war, dass am 11-ten das Treffen vor Fredericksburg anfangen sollte, und auf dem Schlachtplan waren 127 Stück Kanonen aufgestellt gegen Fredericksburg, meine Batterie mit drei anderen Captains hatte den rechten Flügel zu halten. Ich bekam meine Befehle, dass in der Nacht meine Stellung gewechselt werden musste, mit einem Marsch von fünf Meilen durch den Wald, so dass wir von dem Feinde nicht wahrgenommen werden können. An Zelten und Feuer war nicht zu denken. Der Boden war mit Schnee bedeckt. Denkt an Washington als er über den Delaware mit seinen barfüßigen Leuten ging, als das könnt Ihr Euch eine Vorstellung machen von Batterie L 2 und der New Yorker Artillerie, als sie in der Nacht vom 10. zum 11. Dezember durch den Wald zogen, um Ihre Stellung einzunehmen am kommenden Tage, und wieviel haben sie geschlafen?  Nur unter den Geschützen und  unter dem Pulver Wagen oder den Wagen der Offiziere und  in einem Haufen Corn Starks... Meine Lieben, so mussten wir 12 Tage aushalten in den Zelten. Am 11-ten hatten wir die Feinde vor uns, schossen 74 Kugeln 12 m weit und schafften ab 67 Kugeln und hinter unseren Plätzen und schafften wir 128 Kugeln. Drei Uhr nach Mittag erhielt ich den Auftrag die Batterie augenblicklich nach dem Lacy-Haus zu bringen und zu General Sumner zu kommen. Ich erreichte meine Stellung 5 Uhr p.m., brachte meine Batterie zu General Sumner und wartete bis Montag, bis ich die Order bekomme, die Stellung zu besetzen, die Captain Benjamin errichtet hatte, von Montag noch bis Freitag, als wir unseren alten Platz wieder bekommen hatten, denn wir hatten viele Sachen in diesem Lager gelassen. Die Werke stehen noch die wir sie errichtet haben und unsere Kanonen stehen nun wieder in ihren alten Löchern und schauen wieder nach Fredericksburg, wie Ihr sehen könnt an der Zeichnung. (Last Line missing…) The subject of this letter is covered in Roemers book between pages  94 and 105

8th Letter - English
First Line not readable. Letter #8 translated into English
On the march on the 10th of December, I was given the order of General Hunt, Chief of Artillery, to appear before him. There I learned what was going to be done.  That on the 11th  of December the meeting [of the enemy] before Fredericksburg should take place, and there were 127 pieces of cannon to be placed against Fredericksburg, my battery with three other captains had to take the right wing. I got my orders, that on the night my position had to be changed, with a march of five miles through the woods, so that we could not be seen by the enemy. Tents or fire were not allowed. The ground was covered with snow. Think of Washington as he crossed the Delaware with his barefooted people. Then you can get an idea of our battery L 2 and the New York Artillery, as they in the night of the 10th to the 11th of December moved through the forest to take their position at the days to come, and how much they have slept? Only under the guns and powder wagons and the wagons of the officers and in a pile of corn Stalks ... My loved ones, so we had to endure 12 days. On the 11th we had the enemy in front of us, shot 74 balls 12 miles wide and another 67 Balls behind our Lines and later another 128 Balls. Three clock afternoon I received the order to bring the battery immediately behind the Lacy house and come to General Sumner. I reached this position at 5 pm. Then I brought my battery to General Sumner and waited until Monday, until I received the order to occupy the position, Captain Benjamin had built.  From Monday until Friday we got our old place back again, because we had left many things in this camp. The works are still standing in which we had built our guns in and they are now back in their old holes and look back at Fredericksburg, as you can see in the drawing. (Last Line missing ...) (The subject of this letter is covered in Roemer's book between pages
94 to 105.

9th Letter - German
Nahe von Fredericksburg, Dec. 22, 1862 
Meine Lieben:  Letter #9 of Jacob Roemer
Heute ist nun der zwölfte Tag nachdem ich diesen Platz verlassen musste und meine Stellung in der Schlacht mit meiner Batterie am rechten Flügel nehmen musste, die durch den 11-ten, 12-ten und 13-ten Dezember dauerte, Ich, Captain Owens, Captain King und Captain Benjamin. Captain Benjamin hatte 20 Stück Kanonen. Ich und die anderen Captains hatten zehn Stück Geschütze. Alle vier Batterien konnten die Feinde auf 3500 bis  4000 Yards gemächlich treffen. Deshalb waren diese vier Batterien ausgesucht worden, um den rechten Flügel unserer Armee zu schützen und denselben zu verteidigen mit unseren gezogenen Läufen. Zu unserem immer währendem Glück ist meine kleine tapfere Schar wieder ohne Schaden davon gekommen, denn Gott der über die Seinen wacht, ist es zu danken. 
Drei Tage im Feuer der Schlacht zu sein und keine Mannen und Pferde verletzt zu sehen. Gott der schaute für gebüßte Sünden. Hinter den Linien waren die Festungswerke durch seine Gunst vor 18 Tagen bauen lassen, durch seine kleine Schar, um sie vor des Feindes Kugeln zu schützen, aber es war nicht so, sie mussten vier Meilen weiter den Fluss hinauf und auf offenen Felde den Feind angreifen, aber Gott hatte sie beschützt vor dem feindlichem Feuer auf offenem Felde. Meine Lieben, in der Schlacht oder vor der Schlacht kann ich meine Gedanken nicht zusammen bringen, um Euch eine eigentliche Darstellung zu geben. 
Meine Gefühle die sich in mir anrechnen im Laufe des Getümmels der Schlacht, denn mein ganzes Trachten ist nicht gefasst – dahin dass sich meine Freunde nicht dem feindlichen Feuer preis geben, in der selben Zeit schon dem Feind so viel Schaden beizubringen, was mir in meine Kräfte gesetzt ist und in zu ihn zu überwältigen mit meinem Feuer auf den Feind und habe es noch bei jeder Gelegenheit die beste Möglichkeit gefunden. Es kommt nicht darauf an auf die Menge der Kugeln, die ich werfe mit meiner Batterie, nein durchaus nicht, aber es kommt darauf an... end of letterThe subject of this letter in covered in Roemers Book between Page 87 and 94

9th Letter - English
Near Fredericksburg, Dec. 22, 1862
My dear family: Roemers letter  # 9
Today is the twelfth day after I had to leave this place. I had to take with my battery the  position in the battle on the right wing of the army, which lasted through the 11th, 12th and 13th of December. I, Captain Owens, Captain King and Captain Benjamin. Captain Benjamin had
20 pieces of artillery. I and the other captains had ten guns each. All four batteries could hit the enemy easily at 3,500 to 4,000 yards. 
Therefore, these four batteries were chosen to protect the right flank of our army and defend the same with our rifled barrels. Thanks to our always present luck did my brave little band receive again no harm, because God watches over His own, him deserves our thanks. Three days to be in the fire of battle and not seeing any men or horses hurt, disserves our Gratitude. God looked after us. Behind the lines had the fortifications been build 18 days ago. This protected our small flock from the balls of the enemy. But it was not like that four miles further up at the river where the attack from the enemy came on the open field, but God protected them also against the enemys fire in the open field. My beloved, in battle or before battle I can not get my thoughts together to give you a true representation of the facts. My feelings during the tumult of the battle are not in focus, because my whole efforts and thoughts is with my friends do not reveal our fire to the enemy, teach them at the same time to have as much damage done to the enemy. It does not depend on the amount of balls that I throw with my battery, no, absolutely not, but it depends ... end of letter. (The subject of this letter is covered in Roemer's Reminiscences from Page
87 to 94)

11th Letter - German
Near Harpers Ferry, October 1, 1862
Letter #11of Jacob Roemer: in German
Meine liebe Tochter Katynn, Ich habe mich heute beide diese Tage und letzte Nacht genommen, um Euch alle meine Zeit zu widmen, die ich entbehren kann, um Euch und Dir eine Freude zu machen. Nämlich um den Plan von Harpers Ferry zu zeichnen, aber ich hoffe du wirst mir denselben verbessern und vervollkommnen und mir Kopien davon senden. 
Das würde mich freuen meine liebe Tochter. Du kannst ihn selber von vielen anderen verbessern und vervollkommnen. Du bist ein besserer Artist als ich Bauernjunge, der nicht die  gleiche Gelegenheit  hatte in der Schule, sondern nur was ich von Dir abgesehen habe. Du wirst bemerken die zwei Ponton- Brücken, die über die beiden Flüsse gehen, die schon zum dritten Mal gebaut worden sind, sind wieder gangbar, so dass Wagen und Artillerie sie befahren können. Die zwei alten Brücken waren sehr massiv gebaute Brücken mit Steinen aus dem Wasser heraus gebaut und mit eisernen Läufern darauf, wo Seile zur anderen Seite gingen, welches ein sehr großes Stück Arbeit gewesen ist, aber von den Rebellen zerstört  sind, in die Luft gesprengt, als ich und Sergeant Reierson am Ufer standen. Die ersten Tage nachdem wir am Samstag von „Point of Rocks“ nach Harpers Ferry gekommen sind, da lag alles noch in Trümmern. Da wusste ich es nicht, dass die Rebellen noch am anderen Ufer des Flusses waren, wir ritten einen Schritt auf dem Kanal Pfad von Point of Rocks nach Harpers Ferry zu. Als wir die auf dieser Seite von Harpers Ferry ankamen, fand ich zu meinem Erstaunen, dass alle Brücken über beide Flüsse zerstört waren. Es war ein Uhr Nachts geworden, ehe wir so in Harpers Ferry eintrafen. Nun konnten die unsrigen so kaum zwischen dem Kanal und dem Fluss Harpers Ferry gegenüber in Virginia erreichen. In dem kleinen Häuschen nahe der Brücke dachte ich nicht anders als es seien unsere Posten von unserer Armee aber es war nur ein Rebellen Posten den ich traf.

11th Letter - English
Near Harpers Ferry, October 1, 1862
Letter # 11of Jacob Roemer's Letter, translated into English
My dear daughter Katynn,
Today I have both of these days chosen and last night to dedicate to you all my time I can spare, to write you this letter and draw up this plan of Harpers Ferry, but I hope you will improve and perfect this one and send me copies of it. That would make me happy my dear daughter. 
You can improve and perfect it. You're a better artist than I farm-boy, who had not the same opportunity in school, but only knows what I have learnt from you. You'll notice the two pontoon bridges that go over the two rivers that have already been rebuilt for the third time. They are again passable, so that we can drive our vehicles and artillery over them. The two old bridges were very solidly built with stones from the water on up, with iron runners on which ropes went to the other side, which was a very large piece of work. But they were destroyed when the rebels blew them up as I stood on the bank with Sergeant Reierson. The first few days after we came to Harpers Ferry on Saturday from "Point of Rocks", where everything was still in ruins. Since I did not know that the rebels were still on the other side of the river, we rode in step along the canal-path from “Point of Rocks” to Harpers Ferry. When we arrived on this side of Harpers Ferry, I found to my astonishment, that all bridges were destroyed on both rivers. It was then one clock at night before we arrived in Harpers Ferry. Now we could not reach the canal and the river towards Harper’s Ferry in Virginia. In the little house near the bridge, I thought in the little House near the bridge there were our posts from our army, but there was just a rebel on guard who I met there.
(This part of the letter when the Battery had reached the „Point of Rocks“ and Harper’s Ferry is covered in Roemers Book on page 88 )


Page image is here.